糟糕!大名鼎鼎的脫口秀主持人───康納‧歐布萊恩(Conan O'Brien)遭到了粉絲惹惱式的糾正砲火!!到底妙語如珠的康納要怎麼回應那些如屁孩般的嗆聲呢?
請收看:粉絲來糾正 之 那才不是跑酷咧你這白癡!
新手翻譯,如有誤譯彆腳之處請多包涵,卸卸泥:)
密碼:2532
.....
罵白癡次數 2:6 所以康納勝利!!(咦?)
最後那個人形立牌未免也太嘲諷XDDD
=====================註姊分隔線==============
01. 《Conan Show》:《康納脫口秀》或曰《康納秀》是美國的TBS有線電視台自2010年11月8日開播的一個脫口秀節目,邀請過很多大咖一起上節目。一言以蔽之:那位大師是個天才啊哈哈哈哈!!
其中節目裡不乏有其他逗趣又好笑的單元,如影片中的Fans correction(粉絲來糾正),Culess gamer(遊戲蠢玩家?),Animal expert David Mizejewski(動物專家大衛米哲亞斯基@ @?)
更多的康納秀片段及好笑逗趣的單元在Cantine大大的Cantine 譯聞誌裡喔!(幫打廣告XD)
02. drive-in (01:52):影片中康納嗆道:" Is that your video tape that at a drive-in? "這裡的drive-in者的是drive-in theater ,是露天的汽車戲院,就是那種大停車場有著超大銀幕和骨董喇叭音響,你坐在車子和你的伴侶(或右手 )看電影。在美國的50到60年代很受嬉皮及青少年歡迎,是個適合
而汽車戲院裡放的電影通常畫質粗糙,音質也不太好,於是康納以此嘲諷少年剪接的片段畫質爛的可以。
例句:
A: Hey, Do you feel like going to a drive-in theater and date out with me?(嗨,妳想和我一起去汽車戲院跟我約會嗎?)
B:But we don't have a car!Remember?(但我們沒有車子啊!記得嗎?)
A:You're right!God damn it!!(妳說的對!天殺的!!)
03. turning tricks(03:22) : 美式俚語,賣淫。(謎之聲:這麼直白!?)
為呼應"特技"所以稍微曲解其意。
例句:
A:Hey,baby,one night how much?(嘿寶貝,一晚多少)
B:God damn it!!Stev!!Whad did you just say!?(天殺的!!史帝夫!!你剛說了什麼!?)
A:Sorry!I thought you were just turning tricks.(抱歉!我以為你在賣淫。).
B:But you're only five-year-old!(但你才五歲耶!)
A:I have the special needs.(我有特殊需求。)
04. Trix cereal(03:35) : 這是一家早餐穀片的品牌,因為與tricks音相同所以也中槍XD
同樣為呼應"特技"故不用其音譯。
例句:
A:Hey, do you want some Trix cereal?(嘿,你想要吃些Trix麥片嗎?)
B:Sure!Stev,I would like some.(好啊!史帝夫,我想吃一點。)
A:Too Late!No cereal for you!(來不及惹!你吃不到麥片!)B:NOOOOOOOO!!!GOD DAMN IT!!!!!(不!!!!!天殺的!!!!)
史帝夫你這渾蛋= =
字幕僅供美語教學及交流等非營利用途
ALL rights resevere to the original source
為什麼有例句www
回覆刪除Stev魂淡我要cereal!!!
翻譯請加油哦~
哈哈謝謝支持喔
刪除stev根本魂淡= =